Po dziewięciu miesiącach spędzonych w Japonii Krzysztof Kamiński odwie翻訳 - Po dziewięciu miesiącach spędzonych w Japonii Krzysztof Kamiński odwie日本語言う方法

Po dziewięciu miesiącach spędzonych

Po dziewięciu miesiącach spędzonych w Japonii Krzysztof Kamiński odwiedził Polskę. II liga japońska miała trzy tygodnie przerwy, więc zawodnicy Jubilo Iwata, której barw broni były bramkarz chorzowskiego Ruchu, otrzymali 10 dni wolnego.
Poleć143TweetSkomentuj0
- Wyjechałem z Polski na początku stycznia, więc już stęskniłem się za krajem, bliskimi. Dlatego bardzo się ucieszyłem na tę przerwę. Wrócę do Japonii naładowany pozytywną energią - opowiadał przed kilkunastoma dniami były bramkarz Ruchu Chorzów Krzysztof Kamiński, który w egzotycznej z punktu widzenia Polaków japońskiej lidze radzi sobie całkiem dobrze i ma szanse ze swoją drużyną awansować do tamtejszej ekstraklasy.

ZBIGNIEW CIEŃCIAŁA: Na początek zapytamy o pana samopoczucie w Japonii. Jedyny Polak grający obecnie w Japonii pewnie się już czuje w Kraju Kwitnącej Wiśni?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Małe sprostowanie - dwóch Polaków aktualnie gra w Japonii. Tym drugim jest... mój brat, który występuje w trzeciej lidze japońskiej. A wracając do pytania, to na pewno czuję się już dużo swobodniej niż na początku pobytu. To było jednak naturalne, bo trafiłem do zupełnie innej kultury.

Język, jedzenie, lewostronny ruch na drodze nastręczały najwięcej kłopotów?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Wszystko po trosze, natomiast jeśli chodzi o jeżdżenie autem, to bardziej bałem się powrotu do Polski. Obawiałem się, że nie będę potrafił przestawić się z powrotem na prawostronny ruch, tymczasem poszło z tym nad podziw gładko. Z językiem też już nie mam problemów. Potrafię zamówić jedzenie w restauracji, radzę sobie podczas wypadów za miasto, w trakcie wycieczek, czy zwiedzania.

Bierze pan lekcje japońskiego?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: No właśnie nie miałem lekcji japońskiego. Próbowałem się do korepetycji zmotywować i być może się jeszcze na to kiedyś zdecyduję, a na razie jestem samoukiem. Po prostu sam uczyłem się japońskich słówek, szukałem całych zdań w słownikach, internecie i tak to zostało do dziś. Natomiast na treningach i poza klubem mam cały czas pod ręką tłumacza. Jest nas w klubie trzech obcokrajowców i tłumacz w każdej chwili jest do naszej dyspozycji.

Językiem dominującym w szatni jest angielski?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Trener zna angielski, część kolegów także, ale generalnie Japończycy średnio radzą sobie z angielskim. Tym byłem mocno zaskoczony, myślałem, że jest inaczej. Gdy na ulicy się kogoś zapyta o coś po angielsku, to w odpowiedzi ledwo coś wydukają. Są za to szalenie mili i uprzejmi dla cudzoziemców. Idąc do restauracji od razu dostaje się wodę czy coś innego do picia, zanim się jeszcze złoży zamówienie.

Bez żalu zamienił pan w diecie schabowego na sushi?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Muszę obalić kolejny mit, bo sushi wcale nie dominuje na japońskim stole. Królują za to ryby i owoce morza, których jest multum gatunków, przyrządzane na tysiąc sposobów. I jest to tak znakomite jedzenie, że o mięsie się zapomina. Byli u mnie rodzice, brat, siostra, rodzina, którzy są nieprzyzwyczajeni do kuchni japońskiej i proszę mi wierzyć, z jedzeniem nie było najmniejszych problemów. Wszystko co znalazło się na talerzu było super.

Czyli Japonia aż tak nie zaskoczyła Europejczyka?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Najbardziej... recykling. Proszę sobie wyobrazić, że tutaj jest 25 a może nawet 27 różnych kategorii sortowania śmieci. Tutaj nic się nie zmarnuje, wszystko można wykorzystać, przerobić.

Polscy siatkarze po wylądowaniu w Japonii, gdzie grają w Pucharze Świata, narzekali na zbyt niskie pokoje i krótkie łóżka. Pan mierząc ponad 190 centymetrów nie miał tego problemu?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Nie miałem z tym kłopotów, ponieważ działacze od razu wiedzieli, czego mają szukać. Generalnie jednak mieszkania są niewysokie i wysocy mogą czuć pewien dyskomfort. Za to sam klub jest perfekcyjnie zorganizowany. O nic nie musimy się martwić.

To prawda, że do rozliczeń zawodników klub nie zatrudnia... księgowej?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Skoro całą robotę wykonuje komputer? Wrzuca się proste dane do komputera - o zarobkach, o premiach za wygrane mecze, za remisy, o wyjściówkach, itd.,, a komputer automatycznie wylicza twoje zarobki, a co najważniejsze - nie myli się i przelewy wysyła co do minuty.

Inaczej niż w pana poprzednim klubie...
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Ha,ha. W Chorzowie wszyscy czekali na sygnał z góry, ale on czasami ginął po drodze w eterze, albo nie było „entera” w komputerze. Nie muszę też martwić się o sprzęt, buty, rękawice. Nie muszę zabierać na wyjazd niczego z szatni od „pani Reni”, bo nowe komplety czekają rozwieszone w szatni gospodarzy. O nic się nie trzeba prosić. I możemy się wymieniać koszulkami po meczu, czyli znów inaczej niż w Ruchu, gdzie wymieniając się z kimś, musiałbym odkupić koszulkę.

Jak wygląda pan zwykły dzień pracy?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Treningi mamy rano o 9.30 lub o 16.00, choć niektórzy zawodnicy przychodzą o siódmej do klubu, jedzą śniadanie, piją kawę. Mogą sobie poleżeć w klubowym pokoju hotelowym lub iść na siłownię. W tym jest pewna dowolność, nie ma żadnego musu, aczkolwiek przed każdym treningiem musimy być 10 minut wcześniej w szatni już przygotowani do zajęć.

Poziom japońskiej piłki jest porównywalny do polskiej ekstraklasy?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Myślę, że czołowe zespoły z zaplecza ekstraklasy japońskiej poradziłyby sobie w polskiej lidze. Różnica rzuca się w oczy, gdy chodzi o frekwencję. Stadiony nie są tak nowe i ładne jak w Polsce, za to są pełne widzów. Japończycy chcą oglądać futbol, kochają piłkę i tłumnie walą na stadiony. Na meczach jest 30-40 tysięcy widzów. Na jednym z naszych wyjazdowych spotkań było 20 tysięcy ludzi, a przecież gramy tylko w I lidze.

Z aspiracjami na awans?
KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Jesteśmy na drugim miejscu, a bezpośrednio awansują dwa najlepsze zespoły, natomiast drużyny z miejsc 3-6 walczą w barażach o trzecie premiowane miejsce. Do lidera mamy dużą stratę, więc koncentrujemy się na utrzymaniu pozycji za jego plecami. Mamy trzy punkty przewagi nad trzecim zespołem, ale musimy ją utrzymać za wszelką cenę, bo bezpośredni awans, to nie tylko sukces i splendor, ale także szybsze wakacje.

Jeśli ktoś chce dowiedzieć się więcej o samym życiu w Japonii i o pobycie "Kamyka", to serdecznie zapraszamy na bloga Natalii Grębowicz "Miss Gaijin".
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
Po dziewięciu miesiącach spędzonych w Japonii Krzysztof Kamiński odwiedził Polskę. II liga japońska miała trzy tygodnie przerwy, więc zawodnicy Jubilo Iwata, której barw broni były bramkarz chorzowskiego Ruchu, otrzymali 10 dni wolnego.Poleć143TweetSkomentuj0- Wyjechałem z Polski na początku stycznia, więc już stęskniłem się za krajem, bliskimi. Dlatego bardzo się ucieszyłem na tę przerwę. Wrócę do Japonii naładowany pozytywną energią - opowiadał przed kilkunastoma dniami były bramkarz Ruchu Chorzów Krzysztof Kamiński, który w egzotycznej z punktu widzenia Polaków japońskiej lidze radzi sobie całkiem dobrze i ma szanse ze swoją drużyną awansować do tamtejszej ekstraklasy.ZBIGNIEW CIEŃCIAŁA: Na początek zapytamy o pana samopoczucie w Japonii. Jedyny Polak grający obecnie w Japonii pewnie się już czuje w Kraju Kwitnącej Wiśni?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Małe sprostowanie - dwóch Polaków aktualnie gra w Japonii. Tym drugim jest... mój brat, który występuje w trzeciej lidze japońskiej. A wracając do pytania, to na pewno czuję się już dużo swobodniej niż na początku pobytu. To było jednak naturalne, bo trafiłem do zupełnie innej kultury. Język, jedzenie, lewostronny ruch na drodze nastręczały najwięcej kłopotów?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Wszystko po trosze, natomiast jeśli chodzi o jeżdżenie autem, to bardziej bałem się powrotu do Polski. Obawiałem się, że nie będę potrafił przestawić się z powrotem na prawostronny ruch, tymczasem poszło z tym nad podziw gładko. Z językiem też już nie mam problemów. Potrafię zamówić jedzenie w restauracji, radzę sobie podczas wypadów za miasto, w trakcie wycieczek, czy zwiedzania. Bierze pan lekcje japońskiego?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: No właśnie nie miałem lekcji japońskiego. Próbowałem się do korepetycji zmotywować i być może się jeszcze na to kiedyś zdecyduję, a na razie jestem samoukiem. Po prostu sam uczyłem się japońskich słówek, szukałem całych zdań w słownikach, internecie i tak to zostało do dziś. Natomiast na treningach i poza klubem mam cały czas pod ręką tłumacza. Jest nas w klubie trzech obcokrajowców i tłumacz w każdej chwili jest do naszej dyspozycji. Językiem dominującym w szatni jest angielski?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Trener zna angielski, część kolegów także, ale generalnie Japończycy średnio radzą sobie z angielskim. Tym byłem mocno zaskoczony, myślałem, że jest inaczej. Gdy na ulicy się kogoś zapyta o coś po angielsku, to w odpowiedzi ledwo coś wydukają. Są za to szalenie mili i uprzejmi dla cudzoziemców. Idąc do restauracji od razu dostaje się wodę czy coś innego do picia, zanim się jeszcze złoży zamówienie.悲しみなしになって氏食事寿司に低?寿司は日本人によって支配されたないのでクシシュトフ ・ カミンスキー: 私は、別の神話の正体を暴露するあります。それは、魚、シーフード、ジャンル、千の方法で準備の茄多をによって支配されます。それは良い食品とその肉を忘れたいです。彼らにいた私の両親、兄弟、姉妹、家族、日本語に慣れていると私を信じて、少しでも問題はありませんでした。私のプレートは、すべてはスーパーだった。 ヨーロッパ人は驚いてそういない日本ですか。クシシュトフ ・ カミンスキー:... ほとんどはリサイクル。ここでは 25 と多分 27 の異なる並べ替えカテゴリを想像して下さい。何も無駄に、すべてを変換する使用できます。 ポーランドのバレーボール選手、彼らはワールド カップでプレー、日本上陸が不平を言った後に、客室と短いベッドが低すぎます。190 センチ以上を測定氏は、この問題を持っていなかった?クシシュトフ ・ カミンスキー: 問題がなかったが、活動家がすぐに捜すべきことを知っていたので。一般に、ただし、アパートメント、高価な高は、いくつかの不快感を感じることがあります。そのためクラブ単独で完全に構成されています。私たちは何も心配する必要はありません。本当だ選手の決済クラブ採用. アカウントですか?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Skoro całą robotę wykonuje komputer? Wrzuca się proste dane do komputera - o zarobkach, o premiach za wygrane mecze, za remisy, o wyjściówkach, itd.,, a komputer automatycznie wylicza twoje zarobki, a co najważniejsze - nie myli się i przelewy wysyła co do minuty. Inaczej niż w pana poprzednim klubie...KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Ha,ha. W Chorzowie wszyscy czekali na sygnał z góry, ale on czasami ginął po drodze w eterze, albo nie było „entera” w komputerze. Nie muszę też martwić się o sprzęt, buty, rękawice. Nie muszę zabierać na wyjazd niczego z szatni od „pani Reni”, bo nowe komplety czekają rozwieszone w szatni gospodarzy. O nic się nie trzeba prosić. I możemy się wymieniać koszulkami po meczu, czyli znów inaczej niż w Ruchu, gdzie wymieniając się z kimś, musiałbym odkupić koszulkę. Jak wygląda pan zwykły dzień pracy?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Treningi mamy rano o 9.30 lub o 16.00, choć niektórzy zawodnicy przychodzą o siódmej do klubu, jedzą śniadanie, piją kawę. Mogą sobie poleżeć w klubowym pokoju hotelowym lub iść na siłownię. W tym jest pewna dowolność, nie ma żadnego musu, aczkolwiek przed każdym treningiem musimy być 10 minut wcześniej w szatni już przygotowani do zajęć. Poziom japońskiej piłki jest porównywalny do polskiej ekstraklasy?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Myślę, że czołowe zespoły z zaplecza ekstraklasy japońskiej poradziłyby sobie w polskiej lidze. Różnica rzuca się w oczy, gdy chodzi o frekwencję. Stadiony nie są tak nowe i ładne jak w Polsce, za to są pełne widzów. Japończycy chcą oglądać futbol, kochają piłkę i tłumnie walą na stadiony. Na meczach jest 30-40 tysięcy widzów. Na jednym z naszych wyjazdowych spotkań było 20 tysięcy ludzi, a przecież gramy tylko w I lidze. Z aspiracjami na awans?KRZYSZTOF KAMIŃSKI: Jesteśmy na drugim miejscu, a bezpośrednio awansują dwa najlepsze zespoły, natomiast drużyny z miejsc 3-6 walczą w barażach o trzecie premiowane miejsce. Do lidera mamy dużą stratę, więc koncentrujemy się na utrzymaniu pozycji za jego plecami. Mamy trzy punkty przewagi nad trzecim zespołem, ale musimy ją utrzymać za wszelką cenę, bo bezpośredni awans, to nie tylko sukces i splendor, ale także szybsze wakacje. Jeśli ktoś chce dowiedzieć się więcej o samym życiu w Japonii i o pobycie "Kamyka", to serdecznie zapraszamy na bloga Natalii Grębowicz "Miss Gaijin".
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
日本では9ヵ月後、彼はポーランドクシシュトフカミンスキーを訪問しました。
日本の第二部門は、その色の武器のGKホジュフ運動が10日オフ受け取った選手ジュビロ磐田、ので、オフ三週間を持っていた。Poleć143TweetSkomentuj0
-私は月上旬に残ったので、私は土地のために見逃していたポーランドは、愛する人。私は休憩に非常に満足していた理由です。私はポジティブなエネルギーで充電日本に戻ります- 数日ポーランド、日本リーグの観点からエキゾチックで非常によくやっている、地域リーグのために彼のチームを持つ機会を修飾した元ゴールキーパールフ・ホジューフクリストファーカミンスキー、前に言った。ズビグニエフCienciala:私たちはあなたのことを尋ねる開始時日本にいます。現在日本でプレーだけポールはおそらくすでにライジングサンの土地で感じている?クシシュトフ・カミンスキー:小補正 -現在日本でプレー二つの極。後者は...日本の三部門で発生する私の弟です。質問に戻って来て、あなたは間違いなくあなたの滞在の初めに比べて、今多くの自由な感じになります。私は完全に異なる文化に来たので、それがあったが、自然。言語、最もトラブルnastręczały道路上の食品、左側通行?クシシュトフ・カミンスキー:すべて少し、それは車に乗ってとなると、より多くの私はポーランドに戻ることを恐れていました。私はその間、それが著しくスムーズこれと一緒に行った、私は右の動きに戻って移動することはできないことを恐れていました。舌でも何の問題もありません。私は旅行や観光の際に、市内外の旅行の際に対処する、レストランで料理を注文することができます。あなたは日本語のレッスンを取る?クシシュトフ・カミンスキー:まあ、ちょうど日本のレッスンを持っていませんでした。私は家庭教師のやる気を引き出す、おそらく一度もそれを決定しようとしましたが、今は独学です。ちょうど同じ、私は辞書、インターネットに文全体を探していたので、それが今日である、日本語の単語を学びました。これとは対照的に、研修に、クラブの外に私はいつも便利な翻訳者を持っています。私たちは自由に任意の時点で3外国人と翻訳者のクラブである。ロッカールームで支配的な言語は英語です?クシシュトフ・カミンスキー:コーチだけでなく、いくつかの同僚を英語を話すが、一般的に、日本の平均は、英語にも対応。私はそうは思わなかった、このことにより、非常に驚きました。路上で誰かが英語で何かを依頼するときは、かろうじてwydukają何かに反応しています。彼らはあまりにも非常に素晴らしく、外国人にフレンドリーです。。あなたも、順序を置く前にレストランに行くことはすぐに飲むために水または何か他のものに入ったあなたがあなたの食事療法ポークチョップ寿司になって後悔しないと?クシシュトフ・カミンスキー:寿司、日本のテーブルを支配していなかったので、私は、別の神話に反論しなければなりません。彼らは、そのうちの数千の方法で調理された種の多くがある、魚介類のために支配しました。そして、それは肉が忘れそう絶妙な食品です。彼らは食べ物が何の問題もありませんでした、日本人に慣れていると私を信じて私の両親、兄弟、姉妹、家族、にありました。すべてが板に偉大であった。だから、日本はとてもヨーロッパ人を驚かせていない?クシシュトフ・カミンスキー:ほとんど...リサイクルを。ここでは、ごみをソート25または多分27種類のカテゴリであることを想像してみてください。ここでは何も無駄にならない、すべてが変換するために使用することができます。彼らはワールドカップでプレー、日本に上陸後のポーランドのバレーボールは、低すぎるの客室と、短いベッドを訴えました。190以上のセンチ測定氏は、この問題を持っていなかった?クシシュトフ・カミンスキー:私はこのトラブルがあった、活動家を探すために何をすぐに知っていたので。しかし、一般に、アパートメントには、いくつかの不快感を感じることがあり、高いと背が高くないです。しかし、クラブ自体が完全に構成されています。何も私たちは心配する必要はありません。それは、この本...決済がプレーヤーのクラブを使用しないというのは本当ですか?クシシュトフ・カミンスキー:コンピュータがすべての作業を行いますか?などwyjściówkachで、描画のための試合に勝つためのボーナスの利益、,,そして、コンピュータは自動的にあなたの賃金を計算し、最も重要なこと- - コンピュータに単純なデータを渡る。自分自身を混乱させ、微細に送金を送信しないとは異なり、氏は以前、クラブ...クシシュトフ・カミンスキー:ハ、ハ。ホジュフみんなで上からの信号を待っているが、彼は時々、エーテルで道に沿って失われた、またはコンピュータ上の「入力」されませんでした。私は、機器、ブーツ、手袋を心配すぎていません。私はロッカールームにぶら下がっての新しいセットがホームチームを待っているので、「ミセスレニ」からロッカールームから行くために取るには何もありません。何もあなたが依頼する必要はありません。そして、我々は試合後Tシャツを交換して、それが再び誰かと交換し、私はTシャツを購入しなければならない運動、とは異なり、あることができます。あなたの通常の営業日?クシシュトフ・カミンスキーを:一部の選手は7で来るが、トレーニングは、9.30で、または16.00で午前持っていますクラブ、彼らはコーヒーを飲んで、朝食を食べます。彼らは、クラブルームにあるか、ジムに行くことができます。これは、特定の自由ですが、そこには強制ではありませんが、各ワークアウトがすでにクラスのために準備楽屋の10分前である必要があります前に。日本のサッカーのレベルはポーランドリーグに匹敵する?クシシュトフ・カミンスキー:私はバックエクストラクラサ日本でトップのチームが対処するだろうと思いますポーランドリーグインチ それは出席することになるとの違いは顕著です。スタジアムは、ポーランドのように、とても新しく、素敵ではないですが、観客でいっぱいです。日本人は彼らがボールを愛し、スタジアムを混雑混雑し、サッカーを見たいと思います。試合で30から40000人の観客です。私たち離れてゲームの一つでは2万人だったが、それでも唯一のリーグでプレー。願望が促進されるようにすると?クシシュトフ・カミンスキー:私たちは、2位であり、直接2最高のチームを促進しながら、プレーオフで3-6の戦いのチーム第三位を受賞。リーダーは、我々は大きな損失を持っているので、我々は彼の後ろの位置を維持することに集中します。我々は第三チームの3点を明確に持っているが、我々は直接のプロモーションは、それは成功と魅力だけでなく、迅速に休日だけではありませんので、すべてのコストでそれを維持する必要があります。誰もが、日本での生活についての詳細を学び、「小石」を滞在したい場合さブログナタリアGrębowicz "ミス外人」へようこそ。





































翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 3:[コピー]
コピーしました!
日本では9ヵ月後に、クリストファーカミンスキーポーランドを訪れました。日本リーグの二三週間ほど選手、ジュビロ磐田のゴールキーパーは、色chorzowskiego武器交通、10日間を受けました。ポールć143tweetskomentuj0私の左のポーランドで初めの1月なので、私は田舎の近くを逃しました。したがって、私はブレークで非常に満足しました。私は日本のポジティブなエネルギーの数日間のゴールキーパーの交通chorzówクリストファーカミンスキーの前の話しに戻るのは、極日本リーグの観点からのエキゾチックでかなりうまくやっていると彼女のチームがプレミア・リーグへの進出に伴う可能性があります。ズビグニェフcieńciał:まず、日本におけるあなたの幸福について尋ねてください。現在日本で唯一のポールの演奏は多分すでに感じている国の開花のサクランボですか?回クリストファーカミンスキー:2本の棒は、現在日本では小さな正誤票。第2のです……私の兄は、日本の第3のリーグの中にあります。あなたの質問に答えるために、私が感じるよりもはるかに自由の屋敷。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: