Marek Zaradniak: Czy z taką nagrodą, w dziewięć lat po zwycięstwie na 翻訳 - Marek Zaradniak: Czy z taką nagrodą, w dziewięć lat po zwycięstwie na 日本語言う方法

Marek Zaradniak: Czy z taką nagrodą

Marek Zaradniak: Czy z taką nagrodą, w dziewięć lat po zwycięstwie na konkursie chopinowskim czuje się już Pan artystą dojrzałym, czy nada Pan poszukuje? Rafał Blechacz: Myślę, że całe życie artystyczne polega na tym, że interpretacja się zmienia, bo my się zmieniamy. Osobowość w jakimś sensie się zmienia i ta interpretacja będzie za każdym razem w innym kierunku podążała i to jest bardzo piękne w tym zawodzie i w ogóle w sztukach artystycznych. To, że na ten sam utwór można spojrzeć z różnych stron. Decyduje o tym proces dojrzewania artysty, ale też i inne elementy, jak sala koncertowa czy fortepian. W każdej sali mamy jednak inny instrument, inną akustykę i to już wymaga innego podejścia do interpretacji. Studio nagraniowe też ma swoje warunki. MZ: Kiedy rozmawialiśmy dwa lata temu, rozpoczynał Pan nowy kontrakt płytowy i była nowa płyta. A jak jest dzisiaj? Czy teraz planuje Pan jakieś kolejne nagrania? RB: Tak. Moja kolejna solowa płyta jest już nagrana. Czekamy tylko na właściwy moment wydania na rynek muzyczny. MZ: Co to będzie? RB:Nie chcę zdradzać, ale będzie to płyta poświęcona jednemu kompozytorowi, który jest mi szczególnie bliski i którego utwory prezentuję na koncertach. Nawet tych ostatnich. MZ: Dlaczego na spotkanie z poznańską publicznością wybrał Pan III Koncert Beethovena? RB: Bo właśnie ten koncert grałem ostatnio dość często i to między innymi w moich ulubionych salach koncertowych, jak Concert Gebouw w Amsterdamie czy Musik Verein w Wiedniu i kiedy przyszło zaproszenie z Filharmonii Poznańskiej zdecydowałem się na ten koncert jako dopełnienie trasy, na której ten utwór prezentuję. Jestem ciekawy jak zabrzmi on w Auli Uniwersyteckiej, w której zawsze mi się dobrze grało. Cieszę się też na koncert z hiszpańskim dyrygentem Antonio Mende-zem. Pierwsze próby mamy już dziś. W sumie będziemy mieli trzy próby, a więc wystarczająco dużo czasu na szukanie wspólnych rozwiązań. MZ: To Pana rówieśnik. Lubi Pan pracować z rówieśnikami? RB: Tak. Lubię dyskutować nad wspólną interpretacją i cieszę się na ten kontakt. To będzie moje pierwsze spotkanie z tym dyrygentem. Czwa-rtkowa próba wieczorna będzie otwarta dla publiczności. Zapraszam. MZ: Beethoven, Chopin to klasyka. A jakie miejsce zajmuje w Pana działalności muzyka współczesna? RB: Nie aż tak bardzo istotne, choć mam też pewne plany z nią związane. Bardziej jednak jestem skoncentrowany na muzyce Szymanowskiego. Wzbogacam repertuar o nowe utwory. Myślę o jego Symfonii koncertującej, którą chętnie grają orkiestry. W ostatnim czasie rozwijam też nurt kameralny. Mam za sobą koncerty ze skrzypkami, w tym m.in. z Danielem Stabrawą, z którym wykonywaliśmy w Berlinie I Sonatę Szymanowskiego i Sonatę Mozarta. Podobny repertuar grałem w Kanadzie z niemiecką skrzypaczką Weroniką Eberle. Czytaj więcej: http://www.gloswielkopolski.pl/artykul/3654048,rafal-blechacz-jury-podsluchiwalo-mnie-na-probie-rozmowa,2,id,t,sa.html?cookie=1
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
マレク Zaradniak: またはショパン感じの勝利の後の 9 年間での報酬あなたすでに成熟したアーティスト、または探しているあなたを与えるか?Rafał-ピアノ ・ リサイタル: 変更したいので芸術の生命の解釈を変更するという事実にあると思います。人格の意味での変更とこの解釈されますたびに別の方向に移動し、この職業とアートの作品で一般的に非常に美しいです。さまざまなサイトで見ることができます同じ歌であります。アーティストだけでなく、コンサート ホールやピアノのような他の要素の成熟プロセスを決定します。各部屋に、ただし、別の楽器、さまざまな音響効果と解釈に異なるアプローチが必要です。その条件はまた録音スタジオ。モザンビーク: 我々 が話すときで 2 年前、氏新しいレコード契約と新しいアルバム。そして、今日はどうですか?今の場合はさらに録音どんな計画ですか?RB: はい。次回のソロアルバムが既に記録されています。我々 は待っているだけ音楽市場をリリースするタイミング。モザンビーク: それは何でしょうか?バリチェロ: 明らかに、たくないがそれは単一の作曲家、特に近くにありその曲のコンサートで提示に捧げられるアルバム。でも、後者。モザンビーク: ポズナン視聴者との会談を選んだ理由氏ベートーヴェンの協奏曲ですか?バリチェロ: のでこのコンサート私は最近かなり頻繁に演奏し、他のものの間で、コンセルトヘボウ、アムステルダムとして私の好きなコンサート ホールはウィーンとポズナン フィル ハーモニー管弦楽団からの招待状を来たときにムジーク Verein しましたこのコンサートでこの歌のルートの完了として。どのようにそれを常にいいプレーをした大学の講堂で音は好奇心します。スペイン語コンダクター Antonio マンド zem とコンサートにおります。最初の試みは我々 が今日持っています。合計で十分な時間を一般的なソリューションを探すので 3 つの試みがあります。モザンビーク: あなたの仲間です。彼女はあなたの同僚と作業するが好きですか?RB: はい。共通の解釈を議論したいし、この連絡先を楽しみ。これは、この指揮者との出会いになります。SF rtkowa 夜には、一般に公開されます。私はあなたを招待します。モザンビーク: ベートーヴェン、ショパンは、古典的です。現代音楽のため主に占める何がそれを置くか?バリチェロ: ので非常に重要ではない、それに関連付けられているいくつかの計画にも。しかし、私はシマノフスキの音楽に焦点を当てたより。新しい歌との Wzbogacam のレパートリー。そのオーケストラを再生する熱心に彼女の到着、彼の交響曲のだと思います。最後に現在親密な私もです。ヴァイオリニストなどと、コンサートがあります。Daniel Stabrawą、誰と我々 はベルリンとシマノフスキ ソナタとモーツァルトのソナタで働いていると似たようなレパートリーはヴァイオリニスト ベロニク Eberle カナダで遊んでいます。続きを読む: http://www.gloswielkopolski.pl/artykul/3654048、rafal-blechacz-jury-podsluchiwalo-mnie-na-probie-rozmowa,2,id,t,sa.html?cookie=1
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
Marek Zaradniak: Czy z taką nagrodą, w dziewięć lat po zwycięstwie na konkursie chopinowskim czuje się już Pan artystą dojrzałym, czy nada Pan poszukuje? Rafał Blechacz: Myślę, że całe życie artystyczne polega na tym, że interpretacja się zmienia, bo my się zmieniamy. Osobowość w jakimś sensie się zmienia i ta interpretacja będzie za każdym razem w innym kierunku podążała i to jest bardzo piękne w tym zawodzie i w ogóle w sztukach artystycznych. To, że na ten sam utwór można spojrzeć z różnych stron. Decyduje o tym proces dojrzewania artysty, ale też i inne elementy, jak sala koncertowa czy fortepian. W każdej sali mamy jednak inny instrument, inną akustykę i to już wymaga innego podejścia do interpretacji. Studio nagraniowe też ma swoje warunki. MZ: Kiedy rozmawialiśmy dwa lata temu, rozpoczynał Pan nowy kontrakt płytowy i była nowa płyta. A jak jest dzisiaj? Czy teraz planuje Pan jakieś kolejne nagrania? RB: Tak. Moja kolejna solowa płyta jest już nagrana. Czekamy tylko na właściwy moment wydania na rynek muzyczny. MZ: Co to będzie? RB:Nie chcę zdradzać, ale będzie to płyta poświęcona jednemu kompozytorowi, który jest mi szczególnie bliski i którego utwory prezentuję na koncertach. Nawet tych ostatnich. MZ: Dlaczego na spotkanie z poznańską publicznością wybrał Pan III Koncert Beethovena? RB: Bo właśnie ten koncert grałem ostatnio dość często i to między innymi w moich ulubionych salach koncertowych, jak Concert Gebouw w Amsterdamie czy Musik Verein w Wiedniu i kiedy przyszło zaproszenie z Filharmonii Poznańskiej zdecydowałem się na ten koncert jako dopełnienie trasy, na której ten utwór prezentuję. Jestem ciekawy jak zabrzmi on w Auli Uniwersyteckiej, w której zawsze mi się dobrze grało. Cieszę się też na koncert z hiszpańskim dyrygentem Antonio Mende-zem. Pierwsze próby mamy już dziś. W sumie będziemy mieli trzy próby, a więc wystarczająco dużo czasu na szukanie wspólnych rozwiązań. MZ: To Pana rówieśnik. Lubi Pan pracować z rówieśnikami? RB: Tak. Lubię dyskutować nad wspólną interpretacją i cieszę się na ten kontakt. To będzie moje pierwsze spotkanie z tym dyrygentem. Czwa-rtkowa próba wieczorna będzie otwarta dla publiczności. Zapraszam. MZ: Beethoven, Chopin to klasyka. A jakie miejsce zajmuje w Pana działalności muzyka współczesna? RB: Nie aż tak bardzo istotne, choć mam też pewne plany z nią związane. Bardziej jednak jestem skoncentrowany na muzyce Szymanowskiego. Wzbogacam repertuar o nowe utwory. Myślę o jego Symfonii koncertującej, którą chętnie grają orkiestry. W ostatnim czasie rozwijam też nurt kameralny. Mam za sobą koncerty ze skrzypkami, w tym m.in. z Danielem Stabrawą, z którym wykonywaliśmy w Berlinie I Sonatę Szymanowskiego i Sonatę Mozarta. Podobny repertuar grałem w Kanadzie z niemiecką skrzypaczką Weroniką Eberle. Czytaj więcej: http://www.gloswielkopolski.pl/artykul/3654048,rafal-blechacz-jury-podsluchiwalo-mnie-na-probie-rozmowa,2,id,t,sa.html?cookie=1
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 3:[コピー]
コピーしました!
Marek zaradniak:は、賞の、ショパンコンクールでの優勝後に九年の競争は既に中高年アーティストだったと感じた、それはあなたのために探している。 Rafalブレハッチさん:私は考え、全体が芸術的な生命は、表示内容の変更で、変更しているので、実際にある。ある意味でパーソナリティの変更で、この解釈が異なる方向に走行されるたびに、この非常に美しいこの専門職で、芸術的な作品になってます。 これは、同じ曲を別の側面から見ることができます。 追熟は、プロセスとアーティストが、また、他の要素、ピアノのコンサートなどします。 各部屋では、我々が、しかし、別の楽器、
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: